Question hyper importante! Draco/Drago

Discussions autour des livres et des films Harry Potter.
Avatar de l’utilisateur
Kimmy Potter
Elève de sixième année
Messages : 151
Inscription : 12 févr. 2007 - 10:37

Question hyper importante! Draco/Drago

Message par Kimmy Potter » 14 févr. 2007 - 16:02

:shock: Question existentielle! Pourquoi appelles-t-on Malefoy, Draco dans les fics alors que dans les bouquins JKRowling l'a appellé DraGo!Nan, mais c'est vrai, c'est bizarre! :o

Avatar de l’utilisateur
Whitewolf
Auror
Messages : 4132
Inscription : 18 déc. 2006 - 19:08

Message par Whitewolf » 14 févr. 2007 - 16:08

Dargo est la version francisée de Draco...

En Anglais, ils l'appellent Draco... et les premiers auteurs de fanfictions reprennent souvent les noms anglais... donc les autres écrivains de fics (qui sont aussi des lecteurs de fics) reprennent Draco...

Y'a le meme cas avec Severus Rogue/Snape

Perso, moi je prend Drago, parce que je préfère ^^ Tu fais comme tu veux...
Prochain thème : - Les Films d'animation (ou presque) - Soon !
Image

Bannière par Angel_of_Shadows, aka mon Petit Ange d'Amour que j'aime :coeur:

Avatar de l’utilisateur
Edorielle
Fille de fougère depuis 1 génération
Messages : 6678
Inscription : 18 déc. 2006 - 18:25

Message par Edorielle » 14 févr. 2007 - 19:00

... Parce que ça sonne mieux phonétiquement ? Vous m'excuserez, mais perso, je trouve que Draco, ça sonne mieux que Drago... Par contre, pour certaines autres traductions... Beurk xD

A part ça, c'est pas trop beaucoup la peine d'ouvrir un sujet pour ça. En cherchant un peu, on trouve la réponse facilement sur les sites HP ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2607
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Message par Jérémie » 14 févr. 2007 - 19:39

Angel a écrit :A part ça, c'est pas trop beaucoup la peine d'ouvrir un sujet pour ça. En cherchant un peu, on trouve la réponse facilement sur les sites HP ^^
Ben en même temps, cela permet de lancer le débat, au delà de la simple question posée par Kimmy.

Moi, j'avoue que ça m'agace un peu de voir les noms anglais utilisés dans les fics. Surtout qu'en général, c'est très sélectif : certains diront "Draco" et "Snape" mais pas "Longbottom" ou "Hufflepuf".
Au final, je trouve que c'est un peu une forme de snobisme...

Avatar de l’utilisateur
Sabaha
Elève de sixième année
Messages : 194
Inscription : 26 déc. 2006 - 20:52

Message par Sabaha » 14 févr. 2007 - 21:56

Je suis d'accord avec toi Jérémie, parfois ça m'agace aussi, même si je fais partie de ces gens, comme l'a si bien dit Mumus (^^), qui utilise les noms anglais plutôt que les français.
En fait, je l'utilise pour les Maraudeurs parce que, sincèrement, Prongs ça a carrément plus la classe que Cornedrue !!! C'est beaucoup trop long Cornedrue, on ne peut pas le transformer en surnom gentillet comme Corny, c'est pourri !! lol.
C'est vrai aussi que je suis une adepte du Draco au lieu de DraGo. Pourtant les deux sont bien, mais je me suis habiutée au premier.
Après je crois pas que ce soit vraiment une question de "snobisme", mais vraiment plus une question de sonorité...

Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 14 févr. 2007 - 22:43

Jérémie a écrit :Moi, j'avoue que ça m'agace un peu de voir les noms anglais utilisés dans les fics. Surtout qu'en général, c'est très sélectif : certains diront "Draco" et "Snape" mais pas "Longbottom" ou "Hufflepuf".
Au final, je trouve que c'est un peu une forme de snobisme...
Oui, c'est vrai que quand on ne traduit qu'une partie des noms, ça fait "désordre". :s
Je ne parlerais quand même pas de snobisme, puisque chacun a ses raisons... Mais bon, personnellement, j'utilise les noms français quand j'écris en français. ^^

Avatar de l’utilisateur
Lyane
Plantes Vertes & Co
Messages : 8464
Inscription : 24 déc. 2006 - 20:32

Message par Lyane » 14 févr. 2007 - 23:34

J'ai toujours mélangé Drago et Draco. Je ne suis même pas certaine de toujours utilisé le même dans mes fics, voir dans une seule chapitre. Etant souvent enrhumée, Drago ou Draco, pour moi, ça devient tout Drago à la prononciation alors :roll: ^^

Avatar de l’utilisateur
Whitewolf
Auror
Messages : 4132
Inscription : 18 déc. 2006 - 19:08

Message par Whitewolf » 14 févr. 2007 - 23:36

C'ets bizarre... moi dans ma tête je fais une nette distinction entre les noms français et les noms anglais. Peut être parce que je suis une quiche en anglais et une bête en français ^^

toujours est il que l'emploi de l'un et/ou l'autre dans des fics ne me gêne pas, mais si le traducteur de HP faisait le mélange, je crois que je serais choqué.
Prochain thème : - Les Films d'animation (ou presque) - Soon !
Image

Bannière par Angel_of_Shadows, aka mon Petit Ange d'Amour que j'aime :coeur:

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2607
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Message par Jérémie » 15 févr. 2007 - 11:22

Sabaha a écrit :Après je crois pas que ce soit vraiment une question de "snobisme", mais vraiment plus une question de sonorité...
Je vais préciser ma pensée sur ce que j'appelais "snobisme".

En fait, je remarque que les lecteurs occasionnels de HP utilisent toujours les noms français pour les personnages. La plupart d'entre eux ignorent même jusqu'à l'existence de noms différents en anglais.
Il en va de même pour les lecteurs/auteurs de fanfics : sauf exception (pour les non-francophones), les débutants utilisent presque toujours les noms français. Au fur et à mesure qu'ils acquièrent de 'l'expérience' en lisant plein de fics, ils se rendent compte que beaucoup d'auteurs chevronnés utilisent des noms anglais dans leurs fics et ils en viennent naturellement à utiliser eux aussi ces noms anglais, souvent sans même s'en rendre compte.
C'est ce que les sociologues appellent "la pression de conformité".
Je me suis moi-même parfois surpris à dire "Snape" ou "Draco" alors que j'y suis assez hostile, sur le principe.

Ainsi, en étudiant le vocabulaire employé par une personne, et en particulier les noms qu'elle emploie pour les personnages, on peut souvent savoir immédiatement si cette personne est 'débutante' dans l'univers HP ou si au contraire, elle a lu une tonne de fics.
C'est une sorte de signe de reconnaissance inconscient entre "expert" de HP.
C'est pour cela que je parlais d'une forme de snobisme. :wink:

Avatar de l’utilisateur
Whitewolf
Auror
Messages : 4132
Inscription : 18 déc. 2006 - 19:08

Message par Whitewolf » 15 févr. 2007 - 11:25

d'accord... alors je ne suis pas un expert de HP xD

J'aime les noms français parce qu'ils sont amusants et que je ne m'y connais pas assez en anglais pour saisir les jeux de mots de JKR dans les noms angliches.

Je pense que je fais partie d'une minorité qui n'entre pas dans le cadre général de ton étude jérémie.... qui a d'ailleurs le mérite d'être fort exacte. Comme quoi de simples questions bêtes peuvent avoir des réponses bien plus complexes qu'on ne l'imagine. Félicitation pour ta reflexion.

*fier d'etre le gendre d'un tel homme*
Prochain thème : - Les Films d'animation (ou presque) - Soon !
Image

Bannière par Angel_of_Shadows, aka mon Petit Ange d'Amour que j'aime :coeur:

Lily
Elève de sixième année
Messages : 182
Inscription : 26 déc. 2006 - 18:34

Message par Lily » 15 févr. 2007 - 11:39

Ben moi je fais partie de cette catégorie alors, Jérémie! J'utilisais toujours les noms français mais maintenant ben j'utilise Draco et Snape! par contre pour les autres noms ce n'est pas le cas!

Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 15 févr. 2007 - 17:37

Jérémie a écrit :C'est ce que les sociologues appellent "la pression de conformité".
"Peer pressure", faut traduire ça aussi, comme les noms. :lol:
C'est vrai que ton raisonnement est bien pensé, enfin bien observé. ^^

Avatar de l’utilisateur
Morgwen
Geekette officielle d'HPF
Messages : 8521
Inscription : 27 déc. 2006 - 12:00

Message par Morgwen » 15 févr. 2007 - 17:41

Eh bien je vais contredire ce que tu dis Papy, désolée...

Si j'utilise toujours les noms anglais dans mes fics, c'est parce que je n'ai lu HP que en anglais.
A l'inverse de ce que tu dis, je n'ai commencé à utiliser certains termes français (transplaner, portoloin, mornille, etc.) qu'après la lecture de nombreuses fanfics. Parce que dans ma tête, je pense toujours apparate/disapparate, portkey, knut. J'ai même eu énormément de mal à essayer de les traduire au début, dans mes fics, avant de trouver le Potter & Collins.

Au début, l'univers des potterfics françaises était très obscur parce que je ne comprenais pas la moitié des termes. Comme la plupart des lecteurs qui débarquent dans l'univers et essayent de lire mes fics, j'imagine...
Mais malgré tout, je n'arrive pas à me forcer à utiliser les noms de famille traduits. Ou un mot comme "moldu". Je suis désolée mais ça ne passe pas. Pour moi, un non-sorcier est et restera un "muggle".


Bon, je suis peut-être un cas peu courant mais je suis fière de représenter dans ce débat la catégorie d'auteur qui n'a lu que la version originale. (y aura au moins ma frangine et moi)

Avatar de l’utilisateur
Edorielle
Fille de fougère depuis 1 génération
Messages : 6678
Inscription : 18 déc. 2006 - 18:25

Message par Edorielle » 15 févr. 2007 - 18:16

Voui, mais bon, Morgwen, je pense que tu dois être une 'exception'. J'imagine qu'il ne doit y avoir que très peu de personnes qui n'ont lut que l'anglais. Même une personne qui lit aujourd'hui d'abord en anglais parce que ça parait en VO en premier, a dû lire les premiers tomes (ceux déjà parut) en français.

Et puis tout le monde n'est pas bilingue^^
Image

Avatar de l’utilisateur
errol partridge
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 432
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:48

Message par errol partridge » 15 févr. 2007 - 23:21

Jérémie a écrit :les débutants utilisent presque toujours les noms français. Au fur et à mesure qu'ils acquièrent de 'l'expérience' en lisant plein de fics, ils se rendent compte que beaucoup d'auteurs chevronnés utilisent des noms anglais dans leurs fics et ils en viennent naturellement à utiliser eux aussi ces noms anglais, souvent sans même s'en rendre compte.
je suis peyt-être aussi une exception parce que j'ai lu tous les livres en VO, je lis plein de fics avec les noms en VO, mais ça ne m'influence pas du tout quand j'écris; dans ma tête tout est à sa place, Snape c'est en VO et Rogue en VF, donc puisque j'écris en Fr, forcément... ^^ mais bon, t'as raison, y en a plein qui changent au fur et à mesure 8)

Avatar de l’utilisateur
Dreamy_Phoenix
Elève de septième année
Messages : 240
Inscription : 26 déc. 2006 - 16:52

Message par Dreamy_Phoenix » 16 févr. 2007 - 00:35

Je suis une exception aussi XD
Vu que malgré que j'affectionne davantage certains noms anglais (pas tous), je préfère employer les noms en Français, vu que mes fanfictions ben sont en Français ^^"'

Par contre, ce qui est 'dommage', ce sont les p'tites erreurs du style "Drago Malfoy" ou "Draco Malefoy" en clair un mélange d'Anglais - Français :?
(bien que ça arrive vite avec Drago...)

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2607
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Message par Jérémie » 16 févr. 2007 - 01:48

C'est sûr que Morgwen est un cas à part (mais ça, on le savait déjà... :P ).

D'ailleurs, je ne citais qu'une règle très générale appliquable au lecteur lambda, il y a évidemment plein de cas d'exception.


Cela dit, je remarque tout de même que les exceptions concernent souvent des auteurs anglophones et/ou anglophiles... :wink:

Avatar de l’utilisateur
Kimmy Potter
Elève de sixième année
Messages : 151
Inscription : 12 févr. 2007 - 10:37

Message par Kimmy Potter » 17 févr. 2007 - 13:48

Ok! J'ai compris le truc! Ben, maintenant, je saurai ce qui est anglais et français pour les noms lol...C'est vrai que j'avais jamais pensé que Drago Malfoy puisse avoir son nom traduit en anglais...c'est comme celui de neville, entre longbottom et longdubat, ça m'a fait un peu bizarre au début... :oops: :)

Avatar de l’utilisateur
Whitewolf
Auror
Messages : 4132
Inscription : 18 déc. 2006 - 19:08

Message par Whitewolf » 17 févr. 2007 - 13:55

Kimmy Potter a écrit :C'est vrai que j'avais jamais pensé que Drago Malfoy puisse avoir son nom traduit en anglais...
C'est Draco quyi est traduit en Drago... pas le contraire xD Le nom original il est anglais. JKR ets anglaise :mrgreen:
Prochain thème : - Les Films d'animation (ou presque) - Soon !
Image

Bannière par Angel_of_Shadows, aka mon Petit Ange d'Amour que j'aime :coeur:

Avatar de l’utilisateur
Edorielle
Fille de fougère depuis 1 génération
Messages : 6678
Inscription : 18 déc. 2006 - 18:25

Message par Edorielle » 17 févr. 2007 - 15:11

j'avais jamais pensé que Drago Malfoy
Tu vois toi aussi tu fais la confusion. :mrgreen: C'est Drago Malefoy.
Image

Avatar de l’utilisateur
Kimmy Potter
Elève de sixième année
Messages : 151
Inscription : 12 févr. 2007 - 10:37

Message par Kimmy Potter » 18 févr. 2007 - 12:04

Rahhhhhhh!!!!Purée, c'est pas facile ...les mauvaises habitudes lol :oops:

Avatar de l’utilisateur
Lucita
Cracmol
Messages : 19
Inscription : 18 févr. 2007 - 13:53

Message par Lucita » 21 févr. 2007 - 23:26

Si j'peux me permettre d'ajouter mon grain de sel :roll: j'ai beaucoup de mal avec les fic écrites en français où les auteurs placent les noms en anglais...ça ne va pas du tout ensemble surtout que la majorité des auteurs ne mettent en anglais que ce qui les arrange...pour faire "bien" peut-être, je ne sais pas :wink: il peut s'agir de "snobisme", comme en parle Jérémie (quoique je ne suis pas d'accord avec la théorie selon laquelle on serait influencé), mais ça serait vraiment dommage...

Par contre, si tous les termes anglais sont utilisés, je pense n'avoir rien contre (mais je n'en ai jamais lu de ce genre)

Bon, j'avoue, je confond tout le temps "drago" et "draco" :oops: mais comme je m'énerve toute seule j'essaie de me corriger ^^'

Avatar de l’utilisateur
lucia potter
Elève de sixième année
Messages : 157
Inscription : 13 janv. 2007 - 15:48

Message par lucia potter » 25 févr. 2007 - 00:15

Moi je ne me pose pas la question, j'écris les noms que je lis dans les bouquins que j'ai, et vu que je lis les HP en français ben c'est DraGo MalEfoy, Severus ROGUE, GryffOndor, SERPENTARD, POUFSOUFFLE, SERDAIGLE, Neville LONDUBAT.

Autant lires les fanfics française (je suis une quiche en anglais donc je les lis qu'en français), avec des noms anglais ne me gêne pas même si je me pose des questions sur certain nom.
Autant je connais les traductions des noms et prénoms, mais en dehors de muggle=moldu, Hogwart=poudlard, je ne connais pas les autre mot pour désigné mornille, sang de bourbe, pré aux lards... Donc quand je tombe sur ces mots soit je devine soit je cours chercher la traduction sur les site HP.

Par contre côté prononciation je prononce à l'anglaise, je dise Drago Malefoy (maleufhoye) et non (maleufoi (oua) comme mes soeurs. Hermione (prononcé à la française par compte pour le prénom (hairmioneu) et non hairmionie) mais granger (grandgeure) et (non grangé).
Parce que dans certain version c'est comme ça, ce qui me fait rire c'est qu'il dise bien Harry Potter (potteur) mais Hermione granger (grangé) alors que les deux se finit par er (eur).

En tout cas je suis contente, car Jo à dit que Voldemort se prononcé sans prononcé le T à la fin, (voldemor) et non voldemorte), et elle est "triste" de constater que très peu le prononce bien mais moi si yak yak, je crois que la plupart des française ne prononce pas le T, contrairement au anglais. après tout voldemort fait vol de la mort. Et non vol de la morte, quoi que ça sonne pas mal.
Image
"Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la conscience qu'il y a plus important que cette peur. Le courageux ne vit peut être pas longtemps mais le prudent, lui, ne vit jamais."

Mes fics:

http://www.hpfanfiction.org/fr/viewuser.php?uid=111

Avatar de l’utilisateur
Harrie Zabbs
Cracmol
Messages : 19
Inscription : 30 déc. 2006 - 08:14

Message par Harrie Zabbs » 25 févr. 2007 - 10:41

Oui: Dans la traduction française les noms des persos ont été francisés (ça se dit ça XD)!

Par ex, Ombrage, se dit Umbrige...Poudlard=Hogwarts, etc!
C'est apreil pour Drago Malefoy (en french) qui se dit Draco Malfoy (en anglais)...Surement que le "c" en anglais correpsond au "g" en francais...Et puis, la manière dont est prononcé "Draco" n'est pas toujours évidente pour les français. Nos langues ne contiennent pas les mêmes sonorités!

Avatar de l’utilisateur
lucia potter
Elève de sixième année
Messages : 157
Inscription : 13 janv. 2007 - 15:48

Message par lucia potter » 25 févr. 2007 - 12:19

Pour Draco/Drago, Draco vient de Dracon, qui est une étoile il me semble à moins que ce soit une constellation, je ne sais plus. Dracon qui veut dire dragon. D'où Drago en français.
Harrie Zabbs, tu as certainement raison, le c devient g en français peut être systématiquement mais ce n'est pas le seul cas.
On voit souvent des U dans la version anglaise qui se transforme en O.
Umbridge=Ombrage, mais là comparé à Drago ça ne vient pas du même mot, Umbridge ne veut pas dire Ombrage, bridge voulant dire pont.

Enfin bref passons.
Image
"Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la conscience qu'il y a plus important que cette peur. Le courageux ne vit peut être pas longtemps mais le prudent, lui, ne vit jamais."

Mes fics:

http://www.hpfanfiction.org/fr/viewuser.php?uid=111

Avatar de l’utilisateur
lucia potter
Elève de sixième année
Messages : 157
Inscription : 13 janv. 2007 - 15:48

Message par lucia potter » 25 févr. 2007 - 12:53

Tu sais Potter, Malefoy, Granger, McGonagall, Finnigan, Goyle, Flitwick, Bulstrode,... Ne font pas très français, sauf peut être Hermione si on prononce ''grangé", Harry "Potté", Drago "Malefoi" Alors à moins de tout françaihiser?, je te dis pas le bordel s'il fallait faire ça.
Certains noms ont été françaihiser? parce qu'il y avait un jeu de mot, ou pour que les initiales corresponde.
Par exemple, Umbridge et Ombrage, on les attend un peu près pareille, mais il doit aussi y avoir un jeu de mot, pour le français c'est clair, dolores fait de l'ombre à quelqu'un, ou plonge les gens dans l'ombre... mais umbridge en anglais doit signifier quelque chose.
Longbottom, je crois que ça veut dire grosse fesse, ou long derrière, un truc dans le genre, ce qui a plutôt bien été traduit par Londubat "long du bas"
Snape ressemble à snake= serpent, mais snape veut dire aussi un peu près rogue, c'est pas sa traduction mais c'est un adjectif semblable, ce qui correspond à notre prof de potions préféré.
Tous les surnoms, noms... qui ont été françaihiser, le sont soit pour faire un jeu de mot comme en anglais, soit pour le rendre plus agréable à lire pour un français.

Pour le cas des Lovegood, même quelqu'un pas très bon en anglais peut arriver à déchiffrer le message, love=amour, good=bon/bien. EN gros le message c'est c'est bon/bien l'amour.
Il y a un autre cas, qui n'a pas été françaihiser, c'est black, noir en anglais.
il faut dire que Sirius Noir sonnait moins bien que Sirius black, de plus black est un mort plutôt connu par les français donc il n'y a pas de problème de compréhension.
Black est comme Potter, Granger, Malefoy ou McGonagall, on sait les prononcé car on sait d'où ils viennent, et on comprend le sens quand il le faut.
Image
"Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la conscience qu'il y a plus important que cette peur. Le courageux ne vit peut être pas longtemps mais le prudent, lui, ne vit jamais."

Mes fics:

http://www.hpfanfiction.org/fr/viewuser.php?uid=111

Lulucyfair
Elève de cinquième année
Messages : 99
Inscription : 27 déc. 2006 - 12:40

Message par Lulucyfair » 26 févr. 2007 - 09:47

lucia potter a écrit :Pour Draco/Drago, Draco vient de Dracon, qui est une étoile il me semble à moins que ce soit une constellation, je ne sais plus. Dracon qui veut dire dragon. D'où Drago en français.
Harrie Zabbs, tu as certainement raison, le c devient g en français peut être systématiquement mais ce n'est pas le seul cas.
On voit souvent des U dans la version anglaise qui se transforme en O.
Umbridge=Ombrage, mais là comparé à Drago ça ne vient pas du même mot, Umbridge ne veut pas dire Ombrage, bridge voulant dire pont.

Enfin bref passons.
Alors Draco est bien une constellation mais ce n'est pas de l'anglais mais du latin, la traduction du nom de la constellation Draco est Dragon en anglais.
En Anglais Draco est la traduction du nom propre grec Dracon, le législateur athénien, rien à voir ni avec la constellation ni avec le dragon.

Pour les traductions, déjà je ne vois pas l'intérêt de traduire des noms propres et soit on les traduit tous soit aucun mais pas un coup je traduis un coup je traduis pas et c'est valable pour la traduction officielle, surtout pour la traduction officielle.

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2607
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Message par Jérémie » 26 févr. 2007 - 11:25

Lulucyfair a écrit : Pour les traductions, déjà je ne vois pas l'intérêt de traduire des noms propres et soit on les traduit tous soit aucun mais pas un coup je traduis un coup je traduis pas et c'est valable pour la traduction officielle, surtout pour la traduction officielle.
Je suis absolument et totalement d'accord avec ça.

C'est fou le nombre de jeux de mots qui ont été perdus lors de la traduction. Par exemple le nom de l'école : Hogwart qui devient Poudlard. Déjà, la traduction est plus ou moins discutable (Hog veut dire cochon et Wart, c'est une verrue). Mais enfin et surtout, c'est un clin d'oeil à Harvard. On a complètement perdu cela en VF.

C'est pour cela que je suis franchement hostile au principe même de traduire les noms propres...
A ce train-là, ils auraient pu aussi franciser le nom du héro : on se retrouverait à lire les aventures d'Henri Pottier...
Dernière modification par Jérémie le 26 févr. 2007 - 14:19, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 26 févr. 2007 - 11:33

Jérémie a écrit :on se retrouverait à lire les aventures d'Henri Pottier...
... Aidé par son grand ami, le chevalier Renaud Weslet. :lol:
=>[]

Avatar de l’utilisateur
lucia potter
Elève de sixième année
Messages : 157
Inscription : 13 janv. 2007 - 15:48

Message par lucia potter » 26 févr. 2007 - 12:13

Alors Draco est bien une constellation mais ce n'est pas de l'anglais mais du latin, la traduction du nom de la constellation Draco est Dragon en anglais.
En Anglais Draco est la traduction du nom propre grec Dracon, le législateur athénien, rien à voir ni avec la constellation ni avec le dragon.
Draco est bien une constellation, or pourquoi tu dis que ça n'a pas avoir avec la constellation, et il y a bien un rapport avec le dragon, vu que la constellation Draco, s'appelle la constellation du dragon en français et en anglais. Je te rappelle que Narcissa Malefoy est une Black et qu'il est coutume dans la famille d'appeler leurs enfants avec un nom en rapport à l'astronomie.
De plus le dragon et concidérer comme un gros serpent dans certaine légende, or Drago se retrouve à Serpentard.

Même si ce n'est pas important de savoir ça, Draco est quand même lié à la constellation et au dragon, je veux bien rajouter le législateur athénien mais ça n'empêche qu'ils sont lié à son nom.
Image
"Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la conscience qu'il y a plus important que cette peur. Le courageux ne vit peut être pas longtemps mais le prudent, lui, ne vit jamais."

Mes fics:

http://www.hpfanfiction.org/fr/viewuser.php?uid=111

Répondre

Revenir à « Chemin de Traverse »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités